Хитрости перевода: как писать научные работы по иностранным источникам
Обновлено в мае 2023 г.
Порою я согласен с моим знакомым джедаем насчет того, что использование антиплагиат ("Антиплагиат.вуз" и иных подобных программ) для проверки работ студентов - это лишнее. Притом, лишнее не всегда и не во всем, ведь могут же просто сдать чужую прошлогоднюю работу, либо даже не прошлогоднюю, но которая ушла недавно в другой вуз. Антиплагиат позволяет это выявить. Конечно, если работа попала в "кольцо вузов" или базу данного учебного заведения. Но когда начинают копаться в проверке на рерайт и прочих вот таких делах, устанавливать завышенные требования по уникальности - это заведомо плохо и заведомо неправильно. Государство должно это пресекать (хотя, кто ж его заставит или упросит).
В этой статье я расскажу, как можно относительно быстро наклепать работу с ипользованием иностранных текстов. Да, сейчас в Антиплагиат-вуз есть модуль перевода, но он работает, в основном, с английского на русский и наоборот. Говорят, скоро добавят и другие языки. Но почему-то мне кажется, что все не добавят.
Итак, берем китайский язык (к примеру, необязательно его) и в гугл переводчике вбиваем нужную нам тематику для поиска, переводя ее на китайский:
То, что по итогу получилось на китайском - копируем и вставляем в поисковик поиска в Гугл:
Получаем целую подборку статей на китайском. Чтобы было понятно, о чем они - щелкаем правой клавишей мыши в Гугл-Хром и выбираем "перевести на русский". Получаем вполне внятный список:
И вот тут из перечня (необязательно прям с самой первой страницы - можно и полистать) выбираем нужную статью и открываем ее, она выходит, конечно же, на китайском:
Вроде ничего непонятно? Но отчаиваться не надо, опять же щелкаем правой кнопкой мыши и выбираем "перевести на русский". Получаем вполне читаемый текст:
Да, не перевелась первая картинка, поскольку в статье она была в формате картинки - такое, увы, не переводится, но последующий текст вполне себе понятный и разумный, пробовал.
Возможен вариант, что Вы найдете нужные тексты в формале pdf или docx. В первом случае сначала необходимо перевести из pdf в docx (очень много в Интернет таких сервисов). А уже файл docx можно загрузить в онлайн-переводчик, который не меняет исходный формат документа, вот ссылка на эту чудесную программу - https://www.onlinedoctranslator.com/ru/translationform . Оттуда потом скачается файл в формале docx, но уже на русском.
Я не призываю искать статьи и другие работы (а там выложено много и курсовых, и дипломных, и научных статей) именно на китайском. Можно искать на других языках. На английском, конечно, могут возникнуть проблемы с уникальностью. Но вот на арабском, например, врядли.
Не забывайте переведенные документы "обрабатывать напильником", ибо не всегда всё переводится корректно. Конечно, в последние годы программу Гугл-переводчик здорово настроили, и она с каждым годом переводит всё лучше и лучше, но со сложными текстами могут возникать и вполне определенные проблемы, которые исправить можно только вручную.
Удивите преподавателя, вставив ссылки на иностранные источники и эти же иностранные источники в списке литературы (особенно на китайском - то-то он будет в шоке).
Не можете написать сами? Я помогу, проконсультирую, напишу.
Алексей, автор со стажем с 1998 года
+7 (495) 225-88-25, +7-925-626-99-28 (Россия)
+7-777-189-69-38 (Казахстан)
+375-259-44-97-51 (Беларусь)
whatsapp +7-777-189-69-38 , +7-922-630-08-69
ПОЧТА: alex@refcom.info
Алихан, автор со стажем с 2000 года (Казахстан)
+7-705-739-48-42
whatsapp +7-705-739-48-42
ПОЧТА: 770573@mail.ru
Alex Bezugly, 2021-2023